别把《速度与激情》翻译成“Speed and Exciting”

作者:陈旭 来源:《读者校园版》

  学校的外语村每周四下午都会举办活动。所有外教都会驻扎到特色小店,有FoodDIY、GameCenter、Bar、TravelAgency等。很多学生围着外教用英语交流,有人“尬聊”,也有人会用热点话题打开话匣子。

  一次,有人问一个美国外教:“HaveyoueverwatchedthefilmSpeedandExciting?”

  外教当场蒙了,连说:“Iguessno.”

  站在一旁的我,听出了该同学是在说《速度与激情》。

  我说:“He?is?talking?about?Fast?andFurious.”

  外教忙说:“Ah,ofcourseIhave.”

  《速度与激情》作为英语电影,本身就是先有自己的英文名,才翻译出中文名。当我们需要用英语提及该影片时,应该采用“名从主人”的原则,使用电影的官方英文名稱,而不能将之前的中文译名简单粗暴地再次翻译成英语来使用。

  “回译”指的是一种语言被翻译成另一种语言之后,又被翻译回原来的语言。最合适的翻译方式是通过查询资料,找到最原始的出处来引用。如果我们不明所以地强行翻译,就可能贻笑大方。之前,有教授在将外国人写的历史学文章翻译成汉语时,将“Confucius”翻译成了“孔修斯”,而没有意识到这里指的是“孔子”,最终闹出了大笑话。

  一个在德国长大的华人孩子曾跟我说,他喜欢中国明星KrisWu很久了。后来,我上网查阅后才知道,他说的是吴亦凡。我想,如果他把KrisWu翻译成“克里斯·吴”,又或者他不给我看照片,我可能永远也不知道他的偶像是谁。

上一篇:“对手”为何跟“手”有关     下一篇: 言论