那些年,我们学英语时闹过的笑话

作者:佚名 来源:读者校园版

  我在美国得克萨斯州读书时,有一次我想向教授表达“我来了”,然后我来了句:“I'm coming.”教授尴尬得不得了。

  点评:“I'm coming”是经常在美剧、电影和有色笑话里听到的一句表达。怎么表达才能让教授听懂呢?可以说:“Here!”或者说:“I'm not here but on the way.”

  去英国时坐飞机,空姐倒完水之后,我说:“Thanks!”空姐说:“Cheers!”于是我就向她举了举杯。空姐当时就惊呆了。之后从海关到机场大巴,一路上都有人跟我说“cheers”,我就疑惑了:我这手里也没杯子啊,怎么干杯啊?

  点评:英国人说“cheers”,表示“谢谢,再见”的意思。

  美国同事问我:“中午吃了啥?”我想说:“吃了从餐馆打包的东西(应该是doggy bag)。”话到嘴边变成了“dog food”。他看着我狂笑了3分钟。

  点评:在美国俗语中,“doggy bag”指(餐馆、饭店)用食品袋给顾客或聚会人员装的剩余饭菜,也叫作“doggie bag”。

  在英国,一名中国同学想去买一只母鸡回来炖汤喝,他不会说“hen”,只说要“chicken”,人家指给他一只大公鸡,他摇摇头,说:“I don't want this one,I want his wife.”

  点评:太有趣了!母鸡是一只母的鸡哦!

  机场工作人员问:“Who are you flying with(你坐哪家航空公司的航班)?”我回答:“Myself.”对方大囧,一笑之后补充道:“Which airline?”

  点评:原来“who”在英语里也可以泛指群体或组织,例如航空公司。

  一个朋友去纽约问路,管自由女神(The Statue of Liberty)叫“The Free Woman”!

  点评:难道自由女神是渴望自由的奴隶吗?哈哈,太滑稽了!

上一篇: 主角     下一篇: 言论